
“저는 히시야마 나호코입니다. 5월 18일까지 광주에 있었습니다. 그럼 질문에 답변드리겠습니다.”
菱山南帆子です。5月18日まで光州に行っておりました。さて質問に答えていきます。
interviewer: S, interviewee: H
S: 안녕하세요. 간단한 자기소개를 부탁드립니다.
こんにちは。 簡単な自己紹介をお願いいたします。
H: 저는 1989년생 시민운동가입니다. 수년 전까지 장애인 시설에서 일하면서 시민 운동을 하고 있었습니다. 현재는 여러 시민운동 단체의 대표를 맡고 있습니다.
(1989年生まれの市民運動家です。数年前まで障害者施設で働きながら市民運動を行っていました。今は、複数の市民運動団体の代表をしています。)
S: 집회 진행에 매우 익숙한 것 같습니다만, 이전에도 경험이 있으십니까?
(集会の司会を見ることにとても慣れているようですが、以前にも経験がありますか?)
H: 저는 13살 때 이라크 전쟁을 계기로 시민 운동을 시작했습니다. 진행이나 구호, 데모 신청, 데모 진행 등은 계속해서 해왔습니다.
(私は13歳の時、イラク戦争を機に市民運動を始めました。司会やコール、デモ申請、デモの仕切りなどはずっと行ってきました。)

S: 저는 도쿄에서만 뵐 수 있었지만, 집회는 도쿄에서만 진행하시는 건가요?
(私は東京でしかお会いできませんでしたが、集会の司会は東京だけで行われるのでしょうか?)
H: 전국에서 열리는 집회에 초청받고 있으며, 강연 및 콜을 하고 있습니다.
(全国での集会に呼ばれ、講演やコールをしています。)
S: 현재 일본 집회에서 가장 큰 쟁점이 무엇인지 알고 싶습니다. 언제까지 계속될까요?
(現在、日本の集会における最大の争点が何か知りたいです。 いつまで続くことになるのでしょうか?)
H: 현재 가장 큰 쟁점은 평화 헌법의 개악입니다. 다카이치 정권은 진지하게 헌법을 바꾸려 하고 있습니다.
(今の最大の争点は平和憲法の改悪です。高市政権は本気で憲法を変えようとしています。)
S: 정부의 반응이 있습니까? 경찰의 의심스러운 검문을 보았습니다만.
(政府の反応はありますか? 警察の不審検問は拝見しましたが。)
H: 경찰의 경비는 점점 더 엄격해지고 있지만, 우리는 마음이 무너지지 않고 서로 격려하고 있습니다.
(警察の警備はどんどん厳しくなりますが、心折れずに励まし合っています。)


S: 구호에서 한국 K‐POP 반주가 많이 이용되고 있는 것을 보았습니다. 특별한 이유가 있습니까?
(コールで韓国のK‐POPインスト. が多く利用されているのを見ました。 特別な理由がありますか?)
H: 윤 대통령 퇴진 시위에 참여했으며, 2월 8일 토요일 집회에서 연단 위에서 발언도 했습니다. 그때 본 응원봉(펜라이트) 집회에 감동받아 일본에서도 따라하고자 널리 알렸습니다. K-POP을 사용한 구호는 친구인 민주씨가 한국의 집회와 시위에서구호를 담당하고 있어, 그곳에서 배웠습니다. 일본에 돌아온 뒤 K-POP을 연구하고, 일본어로 구호를 제창하고 있습니다. 일본에서는 큰 인기를 끌고 있는 구호가 되었습니다.
(尹大統領退陣デモに参加し、2月8日の土曜集会では壇上で発言もしました。その時に見たペンライトデモに感動し、日本でもまねようと思い広めました。K-POPを使用したコールは、韓国での集会とデモで友人のミンジュさんがコールを担当しており、そこで教えてもらいました。以来日本に帰ってからK-POPを研究し、日本語でコールを付けて行っています。日本では大人気のコールとなりました。)

S: Call에서 슬로건을 외치는 분들의 이미지도 강렬했습니다. 어떤 분인지 알려 주실 수 있나요?
(Callでスローガンを叫ぶ方のイメージも強烈でした。 どのような方か教えていただけますか?)
H: 제 친구입니다. 가수로 활동하고 있습니다. 저도 구호 제창을 담당하고 있습니다. 함께 노래방에서 연습하고 있습니다.
(私の友人です。歌手をしています。私もコールを担当しています。一緒にカラオケで練習しています。)



S: 도쿄의 집회 대부분 많은 인파가 있음에도 불구하고 좁은 장소(약 1미터)에서 진행되는 것을 보았습니다. 경찰의 과잉 대응인가요? 다른 이유가 있습니까? 3만6천 명이 광장에 모이는 모습을 보고 싶었습니다.
(東京の集会のほとんどは、多くの人混みがあるにもかかわらず、狭い場所(約1メートル)で行われているのを見ました。 警察の過剰対応でしょうか? 他に理由がありますか? 3万6千人が広場で集会する様子を見たかったです。)
H: 도쿄에 국한되지 않고, 사람들이 모일 수 있는 장소가 매우 적습니다. 5월 3일에 큰 광장을 빌려 집회를 열었습니다. 5만 명이 모였지만 비용이 매우 비싸서 1년에 한 번만 할 수 있습니다.
(東京に限らず、人が集まれる場所がとても少ないです。5月3日は大きな広場を借りて集会をしました5万人が集まりましたが、費用がとても高いので、1年に1回しかできません。)




S: 한국과 일본의 집회에서 같은 점과 다른 점은 무엇이라고 생각하십니까? 저는 일주일 동안 도쿄에서 열리는 집회에 참석했으며, 에너지가 변하지 않는다고 느꼈지만, 한국 집회에는 특히 뮤지션들의 참여가 많았기 때문에 공연이 없는 일본 집회는 다소 익숙하지 않았습니다.
(韓国と日本の集会の同じ点と異なる点は何だとお考えですか? 私は一週間東京の集会に出席し、エネルギーは変わらないと感じましたが、韓国の集会には特にミュージシャンの参加が多かったため、公演のない日本の集会はやや馴染みがありませんでした。)
H: 일본은 한국과 달리 가수와 아티스트가 정치적 발언을 하기 힘든 환경입니다. 한국에서는 아티스트와 아이돌이 푸드트럭을 내놓기도 했지만, 일본에서는 있을 수 없는 일입니다. 정치적인 발언을 하면 텔레비전에 나오지 않게 됩니다. 한국과 공통된 점은 여성들이 많이 참여하고 있다는 것입니다. 일본에서 이 광경은 처음입니다. 한국 시위와 비슷하다고 생각했습니다. 또한, 일본 여성들도 한국 영화와 페미니즘 소설을 자주 읽고 있습니다. 그러한 지하수맥 같은 연결이 최근 일본 운동의 활기를 뒷받침하고 있다고 느낍니다.
(日本は韓国と違って歌手やアーティストが政治的な発言をすることがとても窮屈です。韓国ではアーティストやアイドルたちがキッチンカーを出したりしていましたが、日本ではありえないです。もしも政治的は発言をしたらテレビに映らなくなってしまいます。韓国と共通しているなと思ったのは女性が多く参加していることです。日本でこの光景は初めてです。韓国のデモに似ているなと思いました。また、韓国の映画やフェミニズム小説をよく日本の女性たちも読んでいます。そういった地下水脈的な繋がりが最近の日本の運動の盛り上がりの下支えになっていると感じます。)
S: 개인적으로는, 참석한 집회 중에서 <女性アクション(여성액션)>이 가장 인상적이었습니다. 일본어를 잘하지 못해 스마트폰의 실시간 번역 기능을 이용했는데, 역사가 있는 집회라고 들었습니다. 소개해 주실 수 있나요?
(個人的には、参加した集会の中で<女性アクション>が最も印象的でした。 日本語が得意でなく、スマートフォンのリアルタイム翻訳機能を利用したのですが、歴史のある集会だと聞きました。 ご紹介いただけますか?)
H: 2018년에 일본에도 찾아온 MeToo 운동으로 시작한, 월 1회 여성 행동입니다.
(2018年に日本にもやってきたMeToo運動から始めた、月に1回のウィメンズアクションです。)

S: 한국, 동아시아, 그리고 전 세계 시민들이 일본과 함께 연대할 수 있는 것은 무엇입니까? 한국에서도 기사가 나와 SNS에 공유되는 등, 일본의 상황이 알려지고 있습니다.
(韓国、東アジア、さらには世界の市民が日本と共に連帯できることは何でしょうか? 韓国でも記事が出てSNSで共有されるなど、日本の状況が広がっています。)
H: 과거 일본의 침략 전쟁에 대한 반성으로 이루어진 평화 헌법을 아시아 시민 여러분과 함께 지키고 싶습니다. 한국의 노벨 문학상 작가 한강 씨가 말씀하신 “과거가 현재를 돕고 있는가”라는 질문은 지금 일본에도 들어맞습니다. 한국의 민중운동의 계승이 오늘날의 일본에도 도움을 주고 있습니다.
(かつての日本の侵略戦争の反省から成り立っている平和憲法はアジアの市民の皆さんと一緒に守り抜きたいです。韓国のノーベル文学賞作家のハンガンさんがおっしゃっていた、「過去は現在を助けているのか」という問いかけは今の日本に当てはまります。韓国の民衆運動の継承が今日本にも恩恵を受けています。)
S: 인터뷰에 참여해 주셔서 감사합니다. Seutil의 독자와 한국 시민 여러분께 전하고 싶은 메시지가 있습니까? 무엇이든 괜찮습니다.
(インタビューにご参加いただき、ありがとうございます。 Seutilの読者、そして韓国の市民の皆様に伝えたいメッセージはございますか? 何でも構いません。)
H: 일한 연대를 강화하고 싶습니다. 시민 외교로 평화로운 미래를 만들어 봅시다.
(日韓連帯を強めていきたいです。市民外交で平和な未来を作りましょう。)
interviewer: 정운 (Jeong Un)
interviewee: 히시야마 나호코 (菱山南帆子)













댓글 남기기